NOWOŚĆ! Kurs indywidualny Sprawdź teraz
NOWOŚĆ! Kurs indywidualny Sprawdź teraz
NOWOŚĆ! Kurs indywidualny Sprawdź teraz
Angielskie idiomy: 45 popularnych wyrażeń
angielskie idiomy

Data

Czas czytania

Czy warto znać angielskie idiomy? Zdecydowanie tak, bo to popularne i ciekawe wyrażenia! Przedstawiamy listę aż 45 praktycznych zwrotów, których znaczenie wcale nie jest oczywiste.

Angielskie idiomy: co to?

Angielskie idiomy to wyrażenia charakterystyczne dla tego języka. Rzadko zachowują dosłowny sens i najczęściej mają drugie znaczenie. Część popularnych idiomów posiada odpowiedniki w innych językach, ale najczęściej uczymy się ich opisowo. 

Idiomy to część języków obcych, której uczumy się na wyższych poziomach zaawansowania. Dzieje się tak, ponieważ dosłowne tłumaczenie często brzmi absurdalnie i myląco. Mimo to angielskie idiomy są niezwykle popularne w użyciu i przewijają się w codziennych rozmowach. 

Angielskie idiomy: lista

✅ A piece of cake

A piece of cake oznacza coś łatwego do zrobienia. Używa się tego zwrotu jako reakcji na prośbę, którą bez problemu można spełnić. Można też w ten sposób podkreślić własne umiejętności. 

✅ Sky is the limit

Jeżeli natomiast zadanie jest trudne, ale chcemy podjąć wyzwanie, można powiedzieć sky is the limit. Oznacza to, że wszystko da się osiągnąć mimo przeciwności. 

✅ To let the cat out of the bag

To let the cat out of the bag oznacza ujawnić secret, wyjawić tajemnicę – zarówno intencjonalnie, jak i przypadkowo. Istnieje polski idiom-odpowiednik: wyszło szydło z worka. Osobom polskojęzycznym może skojarzyć się też przysłowie o kocie w worku, ale znaczenia nie są powiązane. 

📌 Sprawdź 10 popularnych anglicyzmów w języku polskim. 

✅ Raining cats and dogs

It’s raining cars and dogs to zabawne wyrażenie oznaczające intensywne opady deszczu. Najbliższym polskim odpowiednikiem jest powiedzenie, że leje jak z cebra – ale angielski zwrot jest bardziej obrazowy. 

✅ To break the ice

To break the ice tłumaczymy dosłownie jako przełamanie lodów. Zarówno w polskim, jak i angielskim chodzi o pierwsze nawiązanie interakcji z drugą osobą. Przełamanie lodów to przejście ze small talku na swobodną rozmowę. 

✅ Ball is in your court

Ball is in your court oznacza dosłownie „pora na twój ruch”. Wyrażenia używa się zarówno w biznesie, jak i codziennej rozmowie. Zdanie pokazuje, że pora na kolejny etap i inicjatywę drugiej osoby. 

✅ To go the extra mile

To go the extra mile oznacza włożyć w coś nadmiarowy wysiłek. Najczęściej używa się tego w pozytywnym znaczeniu, jako dodatkowy miły gest czy działanie z własnej inicjatywy. 

✅ To jump the shark

To jump the shark oznacza tracić na jakości lub popularności. Wyrażenie odnosi się najczęściej do filmów lub seriali, które z czasem przestają być popularne i wprowadzają nielogiczne wątki fabularne. 

📌 Sprawdź popularne polskie idiomy. 

✅ To hit the hay

To hit the hay oznacza pójście spać. Polskim nieformalnym odpowiednikiem jest uderzenie w kimę, ale angielskie hay to dosłownie stóg siana. 

✅ Fish out of the water

W języku polskim powiemy, że czujemy się jak ryba w wodzie, kiedy jesteśmy w czymś dobrzy. Angielskie idiomy mają z kolei przeciwne znaczenie – fish out of the water to osoba, która nie pasuje do danej sytuacji lub umiejętności. 

✅ Bark up the wrog tree

Bark up the wrong tree to obrazowy angielski idiom. Oznacza on zwracanie uwagi na zły problem lub ogólnie złe ukierunkowanie uwagi. Można użyć go również w kontekście „to nie ja jestem osobą, do której chcesz się zwrócić w tej sprawie”. 

✅ Silver lining

Silver lining to po polsku światełko w tunelu, pozytywny aspekt dowolnej sytuacji. Po angielsku używa się skróconej formy lub całego idiomu: Every cloud has a silver lining. 

✅ Not my cup of tea

Przykładem angielskich idiomów z naciskiem na Anglię, a nie język, jest wyrażenie not my cup of tea. Po polsku powiemy „to nie moja bajka”, a chodzi o przekazanie, że coś nie mieści się w naszych zainteresowaniach lub ekspertyzie. 

📌Sprawdź polskie łamańce językowe.

✅ To walk on thin ice

To walk on thin ice to dosłownie stąpanie po cienkim lodzie. Po polsku używa się tego podobnie jak angielskiego idiomu. Oznacza to, że zachowanie balansuje na granicy akceptowalnego i trudnego. 

✅ Self-made man

Angielski idiom self-made man to z kolei część amerykańskiego snu. Oznacza osobę, która dorobiła się pieniędzy i sukcesu wyłącznie swoim własnym działaniem, bez pomocy i wsparcia innych. 

✅ Red tape

Red tape to dosłownie czerwona taśma, a jako idiom – biurokracja. Wyrażenia używamy, aby podkreślić, że sprawy urzędowe są czasochłonne i pełne biurokratycznych przeszkód. 

✅ Blessing in disguise

Blessing in disguise to dosłownie ukryte błogosławieństwo. Oznacza sytuację lub rzecz pozornie negatywną, która z czasem przynosi pozytywne skutki. Można też przetłumaczyć zwrot jako „szczęście w nieszczęściu”. 

✅ To cut corners

To cut corners to z kolei pójście na skróty lub ograniczanie kosztów. Dosłownie zwrot można przetłumaczyć jako ścinanie zakrętów na drodze, ale chodzi o uproszczenie dowolnej sytuacji. 

📌 Poznaj najlepsze aplikacje do nauki języków obcych.

✅ To cost an arm and a leg

To cost an arm and a leg przetłumaczymy jako „kosztować majątek”. Podkreśla się wygórowaną cenę, często taką, której naprawdę nie chce się zapłacić. 

✅ To give somebody a cold shoulder

To give somebody a cold shoulder oznacza potraktować kogoś ozięble, nie spoufalać się. Wyrażenie może być znakiem oziębienia relacji lub nabrania dystansu do konkretnej osoby. 

✅ To have a lot on one's plate

To have a lot on one’s plate oznacza natłok zadań i obowiązków, często w odniesieniu do życia zawodowego. Polskim odpowiednikiem jest zwrot „mieć dużo na głowie”. 

✅ To show somebody the ropes

To show somebody the ropes oznacza wprowadzić kogoś w temat – najczęściej w branżę lub w tajniki zawodu. To pokazanie świata „za kulisami”, od strony technicznej. 

✅ Once in a blue moon

Once in a blue moon oznacza zrobić coś raz na jakiś czas, bardzo rzadko. Popularnym odpowiednikiem w języku polskim jest powiedzenie „raz na ruski rok”. 

📌 Sprawdź typowe błędy językowe w nauce polskiego. 

✅ Penny for your thoughts

Penny for your thoughts to nietypowy angielski idiom, ponieważ używa się do jako pytania. Oznacza „O czym myślisz?” i jest to zagajenie rozmowy w stylu nieformalnym. 

✅ Speak of the devil

Speak of the devil używa się, kiedy pojawia się rozmowa, która była przedmiotem rozmowy. Po polsku w tej samej sytuacji użyjemy idiomu „o wilku mowa”. 

✅ The last straw

The last straw przetłumaczymy na język polski jako „ostatnia kropla goryczy”. Chodzi o sytuację, która jest punktem krytycznym i ostatnią złą rzeczą, jaką możemy tolerować przed podjęciem działania. 

✅ A dime a dozen

A dime a dozen oznacza coś powszechnego, popularnego i łatwego do zdobycia. Tym wyrażeniem można określić przedmioty codziennego użytku. 

✅ To beat around the bush

Angielski idiom to beat around the bush ma swój polski odpowiednik „owijać w bawełnę”. Oznacza celowe krążenie wokół tematu zamiast jasnego powiedzenia, o co chodzi. 

📌 Sprawdź tongue twisters po angielsku.

✅ To beat the clock

To beat the clock oznacza wygrać wyścig z czasem – zdążyć wszystko zrobić przed deadlinem mimo przeciwności i pośpiechu. 

✅ To break a leg

To break a leg to życzenie powodzenia. Również po polsku życzymy komuś „połamania nóg” jako pozytywne zachęcenie do występu czy publicznego wystąpienia. 

✅ To cut somebody some slack

To cut somebody some slack oznacza „odpuścić komuś”. To znak, że druga osoba jest w trudnej sytuacji i część rzeczy można jej z tego powodu wybaczyć. 

✅ To get out of hands

To get out of hands oznacza, że coś wyrywa się spod kontroli. Tego angielskiego idiomu można użyć, żeby wyrazić niezaplanowane zmiany i niespodziewane efekty. 

✅ To get somebody's act together

To get somebody’s act together tłumaczymy na polski idiom „wziąć się w garść”. Oznacza to ogarnać się w trudnej sytuacji, opanować emocje i zacząć działać. 

📌 Sprawdź przydatne zwroty w Business English.

✅ Benefit of the doubt

Benefit of the doubt to dosłownie „domniemanie niewinności”, ale wyrażenia używają nie tylko prawnicy. Oznacza ono też kredyt zaufania dawany drugiej osobie. 

✅ Rocket science

Rocket science to dosłownie „nauka o rakietach” czy kosmosie, ale chodzi o zilustrowanie czegoś trudnego do zrozumienia. Wyrażenia można użyć również w zaprzeczeniu: It’s not rocket science. 

✅ Let somebody off the hook

Let somebody off the hook to angielski idiom, który jest synonimem wspomnianego już to cut somebody some slack. Obu wyrażeń można używać zamiennie. 

✅ No pain, no gain

Na pain, no gain dosłownie oznacza, że bez bólu nie ma zysku – a najczęściej chodzi o wysiłek, także fizyczny. Polskim odpowiednikiem byłoby „bez pracy nie ma kołaczy”. 

✅ Your guess is as good as mine

Your guess is good as mine mówi się, kiedy nie zna się odpowiedzi na zadane pytanie. To nieformalna odpowiedź, która często przewija się w codziennych sytuacjach. 

✅ So far, so good

So far, so good oznacza dosłownie „do tej pory wszystko dobrze” i jest praktycznym idiomem na co dzień. Pasuje zarówno do życia zawodowego, jak i nieformalnej rozmowy. 

📌 Sprawdź idiomy na Blue Monday.

✅ A bird in the hand is worth two in the bush

A bird in the hand is worth two in the bush to angielski idiom-odpowiednik polskiego wyrażenia „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”. Oba oznaczają, że lepiej mieć mniej czegoś, ale na już – niż coś dobrego w przyszłości. 

✅ A penny saved is a penny earned

A penny saved is a penny earned to dosłownie „oszczędzony grosz to zaoszczędzony grosz”. Wyrażenie samo się wyjaśnia i pełni rolę pouczającego przysłowia. 

✅ Add insult to injury

Add insult to injury tłumaczymy jako „dolewać oliwy do ognia”. Insult oznacza obrazę, a injury zranienie. Oznacza to zaognienie i tak trudnej sytuacji. 

✅ Bite off more than you can chew

Bite off more than you can chew oznacza zabrać się się za więcej rzeczy, niż jest się w stanie ogarnąć. Wyrażenie jest raczej negatywne i stwierdza, że ktoś nie umie ocenić swoich możliwości. 

✅ Bigger fish to fry

Bigger fish to fry oznacza, że jest ważniejsze zadanie do wykonania. Przysłowiowa „większa ryba” to priorytet zadaniowy. 

✅ Ignorance is bliss

Ignorance is bliss oznacza, że lepiej jest nic nie wiedzieć i nie być świadomym problemów. Krótko mówiąc, głupota to błogosławieństwo. 

📌 Chcesz mówić po angielsku jak native speaker? Przyjdź na kurs języka angielskiego w Twojej Szkole!

Więcej
artykułów