Jakie pułapki czekają na nas w nauce języka? To false friends — angielskie słówka, które wyglądają jak polskie, ale znaczą coś zupełnie innego. Przedstawiamy najbardziej mylące słówka, na które trzeba uważać.
False friends: co to jest?
False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa brzmiące podobnie lub jednakowo w dwóch językach, ale o różnym znaczeniu. To słówka-pułapki, na które trzeba zwracać uwagę przy nauce języka.
Często, zamiast sprawdzić znaczenie nowego wyrazu, domyślamy się jego tłumaczenia, bazując na brzmieniu i znaczeniu we własnym języku. Stąd także nazwa tej grupy wyrazów — fałszywi przyjaciele, którym niesłusznie ufamy. Oto najpopularniejsze z nich.
Dowiedz się, czy język polski jest trudny dla obcokrajowców.
False friends: lista
Actual
Prawdziwa zmora lektorów języka angielskiego, którzy muszą tłumaczyć, że actual nie znaczy aktualny, a actually nie znaczy aktualnie. Chodzi o słowo rzeczywisty, faktyczny. Niestety na początku nauki często wkrada się ten fałszywy przyjaciel i powstają niepoprawne zdania.
Rzeczywisty
Aktualny
Eventually
Eventually to słówko-bliźniak poprzedniej pozycji. Aż się prosi o polskie tłumaczenie jako ewentualnie, chociaż prawdziwe znaczenie – ostatecznie, na koniec – jest od niego daleko. W rozmowie z obcokrajowcem takie potknięcie może prowadzić do dużych nieporozumień.
Ostatecznie
Ewentualnie
Ordinary
To słówko może być mylące podczas nauki języka, ponieważ polskiego przymiotnika ordynarny używa się stosunkowo rzadko. Częściej powiemy, że ktoś jest chamski lub wulgarny. Stąd też angielskie ordinary – zwykły, pospolity, zwyczajny – łatwo myli się z polskim słówkiem o podobnym brzmieniu.
Zwyczajny
Ordynarny
Confident
Ten wyraz to zabawny przypadek wśród innych false friends. W języku polskim konfident to donosiciel, a słowa używa się w języku potocznym. W języku angielskim confident oznacza pewny siebie, co nieraz budzi duże zdziwienie podczas nauki i poznawania nowego słownictwa.
Pewny siebie
Konfident
Extra
Extra to z kolei przykład angielskiego neologizmu, który początkowo miał to samo znaczenie, a z czasem stał się jednym z false friends. Po angielsku extra oznacza dodatek, nadmiar. Po polsku jednak utarło się używać słowa ekstra jako synonim super, świetnie, fajnie.
Dodatkowy
Super
Chef
Ten fałszywy przyjaciel jest już bardziej znany, ale wciąż mylący. Chef wymawia się tak samo jak polski wyraz, ale po angielsku jest to wyłącznie szef kuchni, a nie szef firmy. Aby opisać szefa firmy, używamy z kolei słówka boss.
Szef kuchni
Szef firmy
Director
Kolejny z false friends związanych z zawodami to director, czyli reżyser filmowy. Wielu Polaków ucząc się angielskiego, kojarzy sobie to słowo z kolei z dyrektorem szkoły lub organizacji. To logiczne, ale błędne założenie.
Reżyser
Dyrektor
Academic
Ten wyraz najczęściej jest mylony przez studentów, ale każdy powinien zwrócić na niego uwagę. Academic to osoba zajmująca się badaniami uniwersyteckimi lub prowadzeniem wykładów. Polskie słowo wykładowca nie jest pełnym odpowiednikiem, ale z pewnością nie jest nim słowo akademik, kojarzące się ze studentami i uczelnią.
Wykładowca akademicki
Akademik
Fabric
Nazwy miejsc pracy to osobna kategoria false friends, która można sprawiać trudności. Z czym może się kojarzyć słówko fabric, jeśli nie z fabryką? To jednak pułapka, ponieważ prawidłowe tłumaczenie to tkanina lub materiał. Fabrykę z kolei przetłumaczymy jako factory.
Tkanina
Fabryka
Company
Company to ciekawy przypadek, ponieważ polski wyraz o podobnym brzmieniu jest nieco przestarzały. Wciąż potrafi jednak mylić. Angielskie company oznacza firmę, a nie towarzysza, kompana podróży. Warto o tym pamiętać z powodu kolejnego false friend na liście.
Firma
Kompan
Dowiedz się, dlaczego kurs językowy w firmie to dobra inwestycja.
Firm
Dlaczego firm to nie firma? Chociaż wyrazy różnią się jedną literą, należy pamiętać o wyrazie company. Firm oznacza z kolei solidny, trwały, a czasem także silny — na przykład firm handshake to silny uścisk dłoni. Wyrazy firm oraz company to zdradliwy pakiet w nauce języka.
Solidny
Firma
Promotion
Angielskie promotion oraz polskie słowo promocja łączy temat pieniędzy, ale nic poza tym. Angielski wyraz tłumaczymy jako awans w firmie, promocja z kolei nie ma z tym nic wspólnego, a po angielsku użylibyśmy słowa sale.
Awans
Promocja
Economy
Jest też grupa false friends, którą często zobaczymy w mediach. Najczęstszym błędem jest tłumaczenie wyrazu economy jako ekonomia, podczas gdy chodzi o wyraz gospodarka. Ekonomia jako dziedzina nauki to z kolei economics. Co ciekawe, spotykamy się również z kalką językową, w rozmowie o „złej ekonomii” w kraju.
Gospodarka
Ekonomia
Billion
Duże liczby to udręka sama w sobie, a przeliczanie ich na angielski to dodatkowy problem ze względu na obowiązujący w Stanach imperialny system miar i wag. W tym chaosie znajdują się jeszcze liczbowe false friends, czyli angielskie billion, które odpowiada polskiemu miliardowi. Polskie słowo bilion przetłumaczymy z kolei jako trillion.
Miliard
Bilion
Data
To kolejny znany fałszywy przyjaciel, który budzi dużo wątpliwości przy nauce języka angielskiego. Angielski wyraz data oznacza dane (osobiste, statystyczne), a nie datę w kalendarzu. Polskie słowo data tłumaczymy natomiast jako date, różniące się tylko jedną literą.
Dane
Data
Pension
Podobnie wątpliwości budzi wyraz pension, który poprawnie tłumaczymy jako emerytura. Myli się on często z polskim słowem pensja, które tłumaczymy jako salary lub pay. To prosta, ale istotna pomyłka.
Emerytura
Pensja
Lecture
To słowo to kolejne false friends trudne do zapamiętania. Lecture oznacza wykład na uniwersytecie, a nie lekturę szkolną. Niestety, w języku angielskim nie istnieje sensowny odpowiednik lektury szkolnej, którą tłumaczy się po prosto jako reading — czyli dość nieprecyzyjnie.
Wykład
Lektura
Novel
To jednak nie koniec problematycznych słówek związanych z czytaniem. Innym znanym false friends jest słówko novel, które po angielsku oznacza powieść, a polskojęzycznym osobom kojarzy się z krótką nowelką. Nowela po angielsku to z kolei short story — przy czym ta forma odnosi się również to opowieści złożonej z zaledwie kilku zdań.
Powieść
Nowela
Dress
To jedno z bardziej znanych słów-pułapek, które poznaje się często na etapie szkoły podstawowej. Angielski słowo dress tłumaczy się jako sukienka, podczas gdy podobnie brzmiący polski wyraz dres przetłumaczymy jako tracksuit.
Sukienka
Dres
Hazard
Hazard wypowiada się tak samo w języku polskim i angielskim, ale wyrazy różnią się znaczeniem. Angielski wyraz nie oznacza hazardu, ale niebezpieczeństwo, ryzyko. Powiemy na przykład fire hazard, czyli ryzyko wybuchnięcia pożaru.
Niebezpieczeństwo
Hazard
Nie chcesz popełniać tych błędów? Zapisz się na kurs językowy w Twojej Szkole!


