NOWOŚĆ! Kurs indywidualny Sprawdź teraz
NOWOŚĆ! Kurs indywidualny Sprawdź teraz
NOWOŚĆ! Kurs indywidualny Sprawdź teraz
Anglicyzmy: 30 popularnych zapożyczeń z angielskiego
anglicyzmy

Data

Czas czytania

Dlaczego w języku polskim pojawiają się zapożyczenia z angielskiego? Jakie są najpopularniejsze anglicyzmy? Czy rzeczywiście ich potrzebujemy? Odpowiadamy!

Czym są anglicyzmy?

Anglicyzmy to wyrazy, wyrażenia lub inne formy językowe zapożyczone z języka angielskiego. Mogą posiadać odpowiedniki w drugim języku, ale nie muszą. Podobnie pisownia może pozostać oryginalna lub zaadaptowana do drugiego języka. 

Anglicyzmy mogą pojawić się w języku z braku praktycznego rodzimego odpowiednika (weekend, deadline). Innym powodem jest powstanie nowych technologii, których nazwy przejmuje drugi język (komputer, pendrive). Najwięcej zapożyczeń pochodzi z anglojęzycznej kultury (western, horror, serial, eyeliner). 

Zapożyczenia z innych języków nie są nowym fenomenem, ale zjawiskiem starym jak świat. Język polski przez stulecia wzbogacił się o zwroty z łaciny, języka niemieckiego, rosyjskiego, czeskiego czy francuskiego. Obecny napływ anglicyzmów jest po prostu dobrze widoczny, ponieważ zachodzi jednocześnie w wielu językach. 

📌 Dowiedz się, czy można zapomnieć język ojczysty.

Anglicyzmy: dobre czy złe?

Zapożyczenia z obcych języków to zawsze kontrowersyjny temat. Młodsze pokolenia zazwyczaj dążą o odróżnienia się do starszych, tworzą własny slang i dbają o nowoczesną ekspresję. Obecnie ze względu na media społecznościowe i globalizację trendów, tych zmian jest więcej niż kiedykolwiek. 

Starsze pokolenia z kolei są przyzwyczajone do własnego języka — często również pełnego zapożyczeń — i postrzegają anglicyzmy jako zanik rodzimej mowy. Wiele zapożyczeń to rzeczywiście błędne kalki językowe lub nieprzemyślane i zbędne odpowiedniki. 

Zapożyczenia z angielskiego, jak z każdego innego języka, to naturalne zmiany w sposobie komunikacji. Wraz z rozwojem kultury czy technologii możemy spodziewać się więcej anglicyzmów. Co nie znaczy, że nie warto znać rodzimych odpowiedników i dbać o poprawną polszczyznę. 

📌 Sprawdź, czym jest kalka językowa i dlaczego jej używamy. 

Anglicyzmy: tematyczna lista

✅ Rozrywka

Anglicyzmy związane z rozrywką najczęściej pojawiają się w języku polskim ze względu na ogromny wpływ amerykańskiej kultury. Wiele form rozrywki stało się popularnych w innych krajach, a wraz z nimi do słownictwa przeniknęły zapożyczenia z angielskiego. 

mecz – rozgrywka, od angielskiego match

bestseller – najlepiej sprzedający się produkt; zachowana oryginalna pisownia

audiobook – brak polskiego odpowiednika, nigdy nie powiemy „książka w formie słuchowiska”

dżinsy – lub jeansy zapisywane zgodnie z angielskim oryginałem

serial – brak nieopisowego odpowiednika innego niż „historia telewizyjna opowiedziana w odcinkach”

produkcja – jako synonim filmu lub serialu od angielskiego production, mimo że polskie słowo odnosi się do wytwarzania dóbr

podcast – czasem zapisywane również jako podkast

📌 Poznaj najlepsze sposoby na naukę języka z filmów i seriali. 

✅ Technologia

Słownictwo technologiczne to ciekawy wyjątek wśród innych anglicyzmów. Te zapożyczenia wiążą się z gwałtownym rozwojem nowych technologii, których nazwy przyjmowano w oryginale lub upraszczając wymowę zamiast tworzenia rodzimych odpowiedników. 

bateria – od angielskiego battery

komputer – spolszona wersja angielskiego computer

ksero – spolszona wersja angielskiego xero

mail – lub e-mail, najczęściej z zachowaniem oryginalnej pisowni

SPAM – brak poręcznego polskiego odpowiednika, nie mówimy „niechciana poczta elektroniczna”

flesz – migawka, od angielskiego flash

dubbing – słowo zastąpiło rodzime „podkładanie głosu”

Internet – słowo globalnie przyjęte wraz z nowym wynalazkiem

📌 Sprawdź, jakie języki przyszłości warto znać. 

✅ Biznes

Biznesowe anglicyzmy pojawiają się w języku międzynarodowych środowisk, najczęściej w miejscach pracy. Zapożyczenia z angielskiego jako dominującego języka komunikacji ułatwiają współpracę międzynarodową, stąd brak lub rzadkie użycie rodzimych odpowiedników. 

budżet – spolszczona wersja angielskiego budget

logo – słowo zachowuje zarówno angielską pisownię, jak i znaczenie

lider – spolszczona wersja angielskiego leader

menadżer – spolszczona wersja angielskiego manager; polski odpowiednik to „kierownik”

startup – brak polskiego odpowiednika; młoda firma, często rozwijająca nowe technologie

deadline – brak poręcznego odpowiednika, rzadko mówimy „ostateczny termin”

feedback – polski odpowiednik to „informacja zwrotna”, ale nie jest wystarczająco precyzyjny

📌 Przeczytaj tekst i dowiedz się, czym jest korpomowa. 

✅ Życie codzienne

Język codzienny przyjmuje anglicyzmy najczęściej ze względu na wymowę. Rodzime odpowiedniki nieraz istnieją, ale są nieporęczne, przestarzałe lub zbyt opisowe. Ze względu na globalizację i komunikację w mediach społecznościowych  anglicyzmów jest coraz więcej. 

weekend – brak polskiego słowa oddającego w pełni znaczenie „sobota i niedziela razem z piątkowym popołudniem”

fast food – po polsku także „śmieciowe jedzenie”, ale angielskie wyrażenie nie ma negatywnych konotacji

fitness – zachowana oryginalna pisownia

stres – uproszczony odpowiednik angielskiego stress

relaks – spolszczona wersja angielskiego relax

industrialny – kalka językowa z angielskiego industrial, po polsku poprawnie mówimy „przemysłowy”

parking – słowo zachowuje zarówno angielską pisownię, jak i znaczenie

stretching – coraz rzadziej używany polski odpowiednik to „rozciąganie”

📌 Chcesz płynnie posługiwać się angielskim w życiu codziennym? Przyjdź na kurs językowy w Twojej Szkole!

Więcej
artykułów