Dlaczego w języku polskim pojawiają się zapożyczenia z angielskiego? Jakie są najpopularniejsze anglicyzmy? Czy rzeczywiście ich potrzebujemy? Odpowiadamy!
Czym są anglicyzmy?
Anglicyzmy to wyrazy, wyrażenia lub inne formy językowe zapożyczone z języka angielskiego. Mogą posiadać odpowiedniki w drugim języku, ale nie muszą. Podobnie pisownia może pozostać oryginalna lub zaadaptowana do drugiego języka.
Anglicyzmy mogą pojawić się w języku z braku praktycznego rodzimego odpowiednika (weekend, deadline). Innym powodem jest powstanie nowych technologii, których nazwy przejmuje drugi język (komputer, pendrive). Najwięcej zapożyczeń pochodzi z anglojęzycznej kultury (western, horror, serial, eyeliner).
Zapożyczenia z innych języków nie są nowym fenomenem, ale zjawiskiem starym jak świat. Język polski przez stulecia wzbogacił się o zwroty z łaciny, języka niemieckiego, rosyjskiego, czeskiego czy francuskiego. Obecny napływ anglicyzmów jest po prostu dobrze widoczny, ponieważ zachodzi jednocześnie w wielu językach.
📌 Dowiedz się, czy można zapomnieć język ojczysty.
Anglicyzmy: dobre czy złe?
Zapożyczenia z obcych języków to zawsze kontrowersyjny temat. Młodsze pokolenia zazwyczaj dążą o odróżnienia się do starszych, tworzą własny slang i dbają o nowoczesną ekspresję. Obecnie ze względu na media społecznościowe i globalizację trendów, tych zmian jest więcej niż kiedykolwiek.
Starsze pokolenia z kolei są przyzwyczajone do własnego języka — często również pełnego zapożyczeń — i postrzegają anglicyzmy jako zanik rodzimej mowy. Wiele zapożyczeń to rzeczywiście błędne kalki językowe lub nieprzemyślane i zbędne odpowiedniki.
Zapożyczenia z angielskiego, jak z każdego innego języka, to naturalne zmiany w sposobie komunikacji. Wraz z rozwojem kultury czy technologii możemy spodziewać się więcej anglicyzmów. Co nie znaczy, że nie warto znać rodzimych odpowiedników i dbać o poprawną polszczyznę.
Anglicyzmy: tematyczna lista
✅ Rozrywka
Anglicyzmy związane z rozrywką najczęściej pojawiają się w języku polskim ze względu na ogromny wpływ amerykańskiej kultury. Wiele form rozrywki stało się popularnych w innych krajach, a wraz z nimi do słownictwa przeniknęły zapożyczenia z angielskiego.
mecz – rozgrywka, od angielskiego match
bestseller – najlepiej sprzedający się produkt; zachowana oryginalna pisownia
audiobook – brak polskiego odpowiednika, nigdy nie powiemy „książka w formie słuchowiska”
dżinsy – lub jeansy zapisywane zgodnie z angielskim oryginałem
serial – brak nieopisowego odpowiednika innego niż „historia telewizyjna opowiedziana w odcinkach”
produkcja – jako synonim filmu lub serialu od angielskiego production, mimo że polskie słowo odnosi się do wytwarzania dóbr
podcast – czasem zapisywane również jako podkast
📌 Poznaj najlepsze sposoby na naukę języka z filmów i seriali.
✅ Technologia
Słownictwo technologiczne to ciekawy wyjątek wśród innych anglicyzmów. Te zapożyczenia wiążą się z gwałtownym rozwojem nowych technologii, których nazwy przyjmowano w oryginale lub upraszczając wymowę zamiast tworzenia rodzimych odpowiedników.
bateria – od angielskiego battery
komputer – spolszona wersja angielskiego computer
ksero – spolszona wersja angielskiego xero
mail – lub e-mail, najczęściej z zachowaniem oryginalnej pisowni
SPAM – brak poręcznego polskiego odpowiednika, nie mówimy „niechciana poczta elektroniczna”
flesz – migawka, od angielskiego flash
dubbing – słowo zastąpiło rodzime „podkładanie głosu”
Internet – słowo globalnie przyjęte wraz z nowym wynalazkiem
📌 Sprawdź, jakie języki przyszłości warto znać.
✅ Biznes
Biznesowe anglicyzmy pojawiają się w języku międzynarodowych środowisk, najczęściej w miejscach pracy. Zapożyczenia z angielskiego jako dominującego języka komunikacji ułatwiają współpracę międzynarodową, stąd brak lub rzadkie użycie rodzimych odpowiedników.
budżet – spolszczona wersja angielskiego budget
logo – słowo zachowuje zarówno angielską pisownię, jak i znaczenie
lider – spolszczona wersja angielskiego leader
menadżer – spolszczona wersja angielskiego manager; polski odpowiednik to „kierownik”
startup – brak polskiego odpowiednika; młoda firma, często rozwijająca nowe technologie
deadline – brak poręcznego odpowiednika, rzadko mówimy „ostateczny termin”
feedback – polski odpowiednik to „informacja zwrotna”, ale nie jest wystarczająco precyzyjny
📌 Przeczytaj tekst i dowiedz się, czym jest korpomowa.
✅ Życie codzienne
Język codzienny przyjmuje anglicyzmy najczęściej ze względu na wymowę. Rodzime odpowiedniki nieraz istnieją, ale są nieporęczne, przestarzałe lub zbyt opisowe. Ze względu na globalizację i komunikację w mediach społecznościowych anglicyzmów jest coraz więcej.
weekend – brak polskiego słowa oddającego w pełni znaczenie „sobota i niedziela razem z piątkowym popołudniem”
fast food – po polsku także „śmieciowe jedzenie”, ale angielskie wyrażenie nie ma negatywnych konotacji
fitness – zachowana oryginalna pisownia
stres – uproszczony odpowiednik angielskiego stress
relaks – spolszczona wersja angielskiego relax
industrialny – kalka językowa z angielskiego industrial, po polsku poprawnie mówimy „przemysłowy”
parking – słowo zachowuje zarówno angielską pisownię, jak i znaczenie
stretching – coraz rzadziej używany polski odpowiednik to „rozciąganie”
📌 Chcesz płynnie posługiwać się angielskim w życiu codziennym? Przyjdź na kurs językowy w Twojej Szkole!


